ESCUELAS PÁS DE ESPAÑA TERCERA DEMARCACIÓN

 

 

 
 

SCIO DE S. MIGUEL, FELIPE
*La Granja (Avila) 28-IX-1738
+Valencia 9-IV-1796

Escriturista, pedagogo, humanista y prelado español. Sacerdote de las Escuelas Pías (escolapio)

De familia de artistas, procedente de Grecia y cuyo nombre recibe de la isla de Quío (Grecia). Su padre, D. Sebastián Cristiano de Scío, natural de Copenhague,llegó a España con Dª Isabel de Farnesio cuando ésta vino a desposarse con Felipe V y fue maestro de baile de la Corte. Su madre, Dª Lorenza Isabel de Riaza, fue la tercera esposa de D. Sebastián.

A los catorce años ingresó en las Escuelas Píasy después de realizar sus estudios en la Universidad de Alcalá de Henares y ejercer la enseñanza por algún tiempo, viajó por Italia, Alemania y Francia (P. Cayetano Espinosa. Oración Fúnebre. Pág. 20-21).

Ejerció su ministerio fundamentalmente en Madrid y Getafe y fue director de estos colegios y provincial de su Orden. Siendo rector del Colegio de Getafe, estableció muchas mejoras en el centro una de ella aumentar la biblioteca y otra plantar un jardín botánico destinado a la enseñanza de los alumnos.Siendo provincial, tuvo una especial preocupación por la reforma de la enseñanza y publicó el “Método Uniforme para las Escuelas Pías” que estuvo en vigencia durante muchos años.

Fue protegido por el infante D. Luis de Borbón; mereció la confianza de Carlos III que le nombró educador de su familia y particularmente de la infanta Dª Carlota Joaquina que fue princesa en Brasil y después reina consorte de Portugal. Carlos IV quiso se dedicara a la educación del infante, después rey, Fernando VII. Este trato con la realeza y la noblezano le hizo perder su sencillez, decía: “He tenido la honra de enseñar el santo temor de Dios y las primeras letras a S. A. R. El Serenísimo SeñorPríncipe de Asturias y a los hijos del honrado tío Isidro; pregonero de Madrid”.

Su gran obra fue la traducción completa (todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento) de la Biblia Vulgata Latina, con copiosas notas, introducciones a cada uno de los libros, tablas cronológicas, genealogías de los Patriarcas. Fue la primera traducción completa que se publicó en castellano. Al ser una traducción de la Vulgata y bastante literal se sacrificó la belleza del lenguaje a esa literalidad y se dice que no tuvo en consideración el texto hebreo, pero su propósito fue seguir el texto que la Iglesia consideraba más autorizado;por otra parte en las notas, y según nos dice el P. Lasalde, explicaba “los lugares oscuros según los textos griegos y hebreos, sin dejar por eso de tener en cuenta las interpretaciones de los Santos Padres y de los más notables expositores católicos.En los años 1790-93 se publicó en Valencia, donde contaba el autor con la valiosa colaboración del P. Benito Feliu,la primera edición de esta Biblia, preconizada ya desde 1780 por Carlos III; costeada por Carlos IV y dedicada al Príncipe de Asturias, D. Fernando. Agotada, en seguida, la primera edicióntrabajaron en la nueva reimpresión, ya que el P. Scío no pudo realizar esta labor, los escolapios PP. Calixto Hornero, Hipólito Lereu, Luis Mínguez y Ubaldo Hornero; éstos, temiendo a los críticos y según versión del P. Lasalde (pág. 239-240), cambiaron parte de la versión primitiva, suprimieron algunas de las innovaciones el P. Scío en la interpretación de los textos oscuros y la acomodaron de tal modo a la Vulgata que perdió lo más original y propio del P. Felipe Scío: el texto del P. Felipe, la primera edición,era una traducción muy literal de la Vulgata; pero rica en notas e interpretaciones y teniendo en cuenta los textos hebreos;la Biblia de los redactores de las siguientes ediciones mejoraron la traducción haciéndola más comprensible y de sintaxis más fácil, pero perdieron parte de su riqueza en notas e interpretaciones. El P. Felipe pudo realizar esta obra gracias a los conocimientos que tenía del griego, latín, hebreo y siriaco;al dominio de la patrística y a sus saberes en hermenéutica y filología. Fue un trabajo que le llevó gran parte de su vida y un trabajo ingente, como dato podemos aducir que cita unos doscientos autores y unas seiscientas obras. La tradición escolapia recuerda que “el P. Scío gastaba muchas noches un cerillo entero en ir desde su mesa a los estantes de la librería a buscar los libros que necesitaba consultar para traducir la Biblia.” (Lasalde XXIV). La última edición de la Biblia del P. Scío, con el nombre de Biblia Americana S. Jerónimo, se publicó en 1994 por Edicep (Valencia). La anterior data de 1952.Se han publicado unas ochenta ediciones con unos 200.000 Nuevos Testamentos y unas 50.000 Biblias completas.

Carlos IV le presentó para la sede episcopal de Segovia y el papa Pío VI le nombró obispo de esta ciudad en el Consistorio Apostólico del 18 de diciembre de 1795. Tomó posesión, en marzo,por procurador porque estos días se encontraba en Valencia reponiendo su delicada salud y a los pocos días murió en esta ciudad. Está enterrado en la cripta del Colegio de las Escuelas Pías de Valencia.

Tradujo directamente del griego los “Seis libros sobre el Sacerdocio” de S. Juan Crisóstomo y los enriqueció con notas eruditas y piadosas. También tradujo directamente del griego la vida de Cicerón de Plutarco, ilustrándola con anotaciones.

Manuel Deldado Montoto.

 

OBRAS:

  • Libros de Gramática. Madrid 1764;
  • Palestra Literaria. Ant. Marín. Madrid 1765;
  • Academia Literaria. Ant. Marín. Madrid 1765;
  • El rapto de Elena, de Coluto. (versión del griego al latín) Ant. Marín 1770;
  • Poesías latinas y castellanas. (con motivo del nacimiento del infante Carlos Clemente, hijo de Carlos IV) Pedro Marín. Madrid 1771;
  • Oración Panegírica. Pedro Marín. Madrid 1773;
  • Los seis libros del Sacerdocio de S. Juan Crisóstomo. (traducidos al español del griego)1ª edic.: P. Marín. Madrid 1773.2ª edic.: P. Marín. Mdrid 1776. 3ª edic.: Religiosa. Barcelona 1863;
  • Método Uniforme para las Escuelas Pías. P. Marín. Madrid 1780;
  • Exámen y Ejercicios Literarios de la Infanta Carlota Joaquina. Edit. Real. Madrid 1784;
  • Sagrada Biblia traducida y anotada. Edit. José y Tomás de Orga. Diez volúmenes. Valencia 1790-93;
  • Paráfrasis al Libro de Job.Madrid 1794;
  • Paráfrasis a los Salmos. Madrid 1794.

 

BIBILIOGRAFÍA:

  • ALONSO. D. D. Menéndez Pelayo historiador de la literatura y crítico literario. (Las palinodias de D. Marcelino. Gredos. Madrid 1956;
  • Analecta Calasanctiane. 1961. Volumen extraordinario de 460 páginas con motivo de la inauguración del Colegio Mayor Padre Scío de Salamanca;
  • Analecta Calsanctiane. El Plan de reforma del P. Felipe Scío en su aspecto pedagógico. P. Claudio Vilá 1967; pág. 5-60;
  • LASALDE, CARLOS. Historia Literaria y bibliográfica de las Escuelas Pías de España. Tres tomos. 1893-1927. Madrid. Edit. Agustín Avrial y Revista Calasancia;
  • LLANAS, E. Escolapios Insignes. Madrid 1899-1900. Tomo IV; pág. 221 sg.;
  • RABAZA, C. Historia de las Escuelas Pías en España. 4 volúmenes. Valencia 1918. Tomo 2º; pág 369 sg.;
  • Studium Ovetense. Correspondencia del P. Felipe Scío de S. Miguel con… Soto Pérez. Tomo VIII; 1980;
  • VIÑAS, TOMAS. Index Bio-Bibliographicus CC. RR. PP. Matris Dei Scholarum Piarum. Tipografía Vaticana Roma 1908. Tomo I; pág. 322-326.